I don't know much about the actual poem except that the stuffy translation I read in high school was really boring. So, a more modern translation was definitely needed. Definitely read this along with The Mere Wife for the complete experience.Absolutely delightful translation of Beowulf. The Dark Forest (Remembrance of Earth’s Past, #2) I always wanted a Tolkien version. One of literature’s oldest poems barges through the mead hall doors and screams to be admired. In order to save audiobooks to your Wish List you must be signed in to your account.“Maria Dahvana Headley has created a truly fresh, simultaneously current & ancient, engaging translation of this thousand-year-old hero tale. Writers & Lovers Those of you looking for a precise, age-old translation of Beowulf need to go back to Heaney. A new, feminist translation of Beowulfby the author of the much-buzzed-about novel The Mere Wife. This book had such a cool and unique energy. Tell me we still know how to speak of kings!" Headley is already well-known as … The author's introduction, in which she explains some of her choices, is fantastic just by itself. Let us know what’s wrong with this preview of Seamus Heaney is just too prosaic, which is weird since he's a poet. He did do bits of a poetic translation, which is what I wanted. I know it has me reassessing all the ways I think of epic poems. That sets the tone for the rest of the poem. I don't know if this style will age well, but for the moment it's fresh and enjoyable. One of literature’s oldest poems barges through the mead hall doors and screams to be admired. Published From the very first page it is extremely clear what register the story is meant to be read in, but the story isn't dumbed down to make it more modern sounding. Mashing up hoards and hashtags often results in neither kids nor adults being satisfied, but I’d be lying if Thoroughly modern in its translation, perhaps hastening its irrelevance, but at this current moment, I found this translation of the epic poem to be thoroughly entertaining, which is more than I can say about the last version of this story that I read. This is living, breathing poetry as it's meant to be, rooted in the language of then and the language of now, full of drama and heroes and monsters and oh so much swag. Any book that brings dragons to living breathing life deserves a look. You pick the duration—1, 3, 6, or 12 months—they pick the audiobooks. In some senses, Headley modernizes the language, as all good translations do, but more than that, she imitates modern spoken word poetry. 0374110034
It seems like an appropriate title for Seamus Heaney, whose translation of the Anglo-Saxon poem "Beowulf" has become a modern classic in its own right. For example, the queen says “#blessed” at one point and Beowulf “calls bullshit” on several things.
In general, I shy away from reading novels in verse or epic poem forms. A vibrantly modern translation. Absolutely something I can imagine being told to a group of drunk friends and extremely entertaining.I have never found a translation of Beowulf that really struck me. Read this out loud popcorn style with six other people on a zoom call in one sitting. I loved the word play and alliteration. Your reaction to the choice to open the piece up by translating “Hwæt!” as “Bro!” will determine how much you enjoy the rest of the tale. Free shipping for many products! The language doesn’t always sit naturally, but its stylized visibility illuminates qualities from the original that Headley explains in the introduction. Witchmark (The Kingston Cycle, #1) The author has thoroughly succeeded, although the translation may become dated for the next generation. This author was an instant favorite when I read The Mere Wife, and I couldn't wait to see her version of the source material. Just look at how Beowulf introduces himself:4.5 really. I was intrigued then when I saw this translation by Headley! August 25th 2020 Something akin to the modernization of history that Lin-Manuel Miranda did with Hamilton, Headley brings in modern s...Exciting and alive. Highly recommend. Maybe it's the power of the story, but even more so because of the balanced mix of modern slang (bro, yo) and archaic use of words and terms (the scops and the war-teeth). While I’ve seen new interpretations of Beowulf, I had yet to see truly modern or feminist translations. New Kid (New Kid, #1) With Neil Gaiman, she is the New York Times-bestselling co-editor of the monster anthology UNNATURAL CREATURES, benefitting 826DC. However, this was not a challenge. Mashing up hoards and hashtags often results in neither kids nor adults being satisfied, but I’d be lying if I said this new look didn’t make me re-examine my view of this story. When I saw this one pop up on libro.fm, I knew I had to read/listen.
Review: 'Beowulf: A New Translation,' By Maria Dahvana Headly This new translation of the ancient epic poem drags it kicking and screaming into the … I don't like to admit how much I struggled with Beowulf in school (there's a reason I was quietly shooed away from academia) but until I started reading this translation, I appreciated it on an intellectual level, but the poem didn't *sing* for me. Now, thanks to the Irish poet's marvelous recreation (in both senses of the word) under Alfred David's watch, this dark, doom-ridden work gets its day in the sun. Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation of Beowulf―and fifty years after the translation that continues to torment high-school students around the world―there is a radical new verse translation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements that have never before been translated …